Adam und Eva… Auszug aus Le Mondain in wörtlicher Übersetzung und für Ahnungslose gleich die Frage: Warum wurde Voltaire wegen dieser Verse verfolgt?
La soie et l’or ne brillaient point chez eux, Admirez-vous pour cela nos aïeux? Il leur manquait l’industrie et l’aisance: Est-ce vertu? c’était pure ignorance. Quel idiot, s’il avait eu pour lors Quelque bon lit, aurait couché dehors? Mon cher Adam, mon gourmand, mon bon père, Que faisais-tu dans les jardins d’Éden? Travaillais-tu pour ce sot genre humain? Caressais-tu madame Ève, ma mère? Avouez-moi que vous aviez tous deux Les ongles longs, un peu noirs et crasseux, La chevelure un peu mal ordonnée, Le teint bruni, la peau bise et tannée. Sans propreté l’amour le plus heureux N’est plus amour, c’est un besoin honteux. Bientôt lassés de leur belle aventure, Dessous un chêne ils soupent galamment Avec de l’eau, du millet, et du gland; Le repas fait, ils dorment sur la dure: Voilà l’état de la pure nature. |
Seide und Gold glänzten für sie nicht,
Bewundert Ihr dafür unsere Vorfahren?
Es fehlte ihnen Handwerk und Wohlstand:
Ist das Tugend? Es war reine Unwissenheit.
Welcher Narr würde, hätte er für eine Weile
ein gutes Bett gehabt, draußen schlafen?
Mein lieber Adam, mein Vielfraß, mein guter Vater
was machtest du im Garten Eden?
Arbeitetest Du für diese einfältige menschliche Rasse
Liebkostetst du Frau Eva, meine Mutter?
Gebt mir zu, daß ihr alle beide
lange Fingernägel hattet, etwas schwarz und schmutzig,
die Haare wenig geordnet,
der Teint gebräunt, die Haut verschmutzt und verwittert.
Ohne Sauberkeit ist die glücklichste Liebe
keine Liebe mehr, sondern ein schändliches Bedürfnis.
Bald ermüdet von ihrem schönen Abenteuer,
speisen sie herrschaftlich unter einer Eiche,
mit Wasser, Hirse und Eicheln;
das Mahl beendet, schlafen sie auf der harten Erde:
Dies ist der Zustand der reinen Natur!
Antwort auf oben gestellte Frage:
Weil er öffentlich die Meinung vertrat,
daß es besser sei,
heute zu leben,
als bei Adam und Eva
im Paradies.
Siehe dazu Die Verteidigung des Luxus